¿Por dónde empiezo a estudiar coreano? (editado 2020)

Nota: En septiembre Google desactivó los enlaces compartidos de Drive que fueran anteriores a 2017. Aprenspan nació en 2009... Haz cuentas ㅠㅠ Tengo que volver a generar todos los enlaces rotos uno a uno, tenme paciencia y disculpa que fallen las descargas.

01 mayo 2012

Resumen 97. Simultaneidad de acciones (I) (으)면서


Para expresar que dos acciones están sucediendo al mismo tiempo usamos el sufijo ()면서 que puede traducirse por “mientras”.

()면서:
  • Conecta dos proposiciones cuyas acciones suceden al mismo tiempo, es decir, sirve para indicar que dos acciones son realizadas a la vez por una persona.
  • Sólo se usa con verbos de acción.
  • Expresa simultaneidad de acciones.
  • Se traduciría por " mientras+estar+ gerundio"
  • Se une a la raíz del verbo de la primera preposición.
  • El tiempo verbal, nivel de formalidad,negación, etc se expresará conjugando el verbo de la segunda proposición.
  • ()면서 es más utilizado en coreano hablado mientras ()(explicado en el resumen 98) también puede expresar simultaneidad de acciones y este último es más usado en coreano escrito.
Construcción:
  • [raíz acabada en vocal o consonante ]면서
  • [raíz acabada en consonante distinta de ,]으면서
  • [raíz acabada en consonante (eliminamos) ]우면서
  • Se añade al verbo de la primera proposición y se conjuga el verbo de la segunda proposición para expresar tiempo verbal, formalidad y negación

Ejemplos:
  • verbo: 먹다 “comer”
  • raíz:
  • conjugado: 먹으면서 “mientras como”

  • verbo: 자다 “dormir”
  • raíz:
  • conjugado: 자면서 “mientras duermo”

Atención a los verbos irregulares cuya raíz acaba en consonante :

  • verbo: 걷다 “caminar, pasear, andar”
  • raíz:
  • conjugado: 걸으면서 “mientras camino”



  • verbo: 듣다 “escuchar”
  • raíz:
  • conjugado: 들으면서 “mientras escucho”
Resumen relacionado: 45. Verbo irregular ""
También hay que prestar atención a los verbos irregulares cuya raíz acaba en :
  • verbo: 돕다 “ayudar”
  • raíz:
  • conjugado: 도우면서
Resumen relacionado: 26. verbo irregular “ㅂ”
  • 먹으면서 텔레비전을 봐요
  • Estoy viendo la televisión mientras estoy comiendo.


Más ejemplos:
  • 어제 우리 동생은 컴퓨터를 하면서 밥을 먹었어요.
  • Ayer mi hermano pequeño comió mientras usaba el ordenador.
  • 내가 널 생각하면서 이 노래를 썼어.
  • Escribí esta canción mientras pensaba en ti.
  • 밥 먹으면서 드라마를 봐요.
  • Veo un drama mientras como.
  • 저는 노래를 들으면서 공부하고 있어요.
  • Estudio mientras escucho música.
  • 수학을 공부하면서 노래를 들어요.
  • Escucho música mientras estudio matemáticas.

previous next

13 comentarios :

  1. 감사합니다 선생님 ^^ gracias por actualizar.

    ResponderEliminar
  2. El link de descarga está mal ¿podrías arregarlo?,
    por cierto ¿mi nombre se escribiría 마리 칼멘, 마리 카르멘 o de otra forma? Tengo la duda, se que ᅳ casi ni se pronuncia, así que cuando me presento y todo eso en Lang8 no se que poner!

    Muchas gracias por actualizar :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por avisar, ya está arreglado.
      Sería 마리 카르멘 aunque no sonará exactamente "Car" pero si pones 칼멘 es "Calmen"

      Ah, al usar ㅋ en lugar de ㄲ el sonido es con expulsión de aire, ㄲ si se corresponde con nuestro sonido "k" en español.

      Yo usaría 마리 까르멘 pero es cuestión de gustos.

      Eliminar
  3. entendi :)
    solo que me surgió esta duda al escuchar una canción... y es que decía 알면서 그래... y hasta lo que sé, no le encuentro un sentido a eso... y ya lo he escuchado en varias...
    otra dice: 알잖아 넌! 날~알면서 그래
    y pues nose si sea como un modismo, o que yo no le hubiera entendido bien...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El problema es que en las canciones alteran el orden oracional y a veces no ponen los verbos o no terminan las frases...
      Por eso es complicado de traducir y mucho menos sin saber el contexto.

      No hago traducciones, salvo que quieras una letra de una canción en concreto, en ese caso puedes hacer una petición en HolaCorea.com, concretamente en esta dirección: propón una canción para su traducción

      Eliminar
  4. Gracias por ayudar a aprender coreano con tu ayuda lo estoy entendiendo.

    ResponderEliminar
  5. hola gracias por crear este blog creo que al ritmo que va debería convertirse en un website gracias a ti estoy aprendiendo coreano y de verdad lo entiendo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Oh! ¡Muchas gracias por tus palabras!
      Sí, creo que cada vez hay más y más información aquí. A veces mantener el orden es una locura jeje

      Eliminar
  6. Hola, Marta,
    En: "Se añade al verbo de la primera PREPOSICIÓN y se conjuga el verbo de la segunda PREPOSICIÓN para expresar tiempo verbal, formalidad y negación"
    Querrás decir: "... de la primera PROPOSICIÓN y se conjuga el verbo de la segunda PROPOSICIÓN para expresar...."

    Recuerdo que Proposición es diferente a Preposición, espero no estar equivocada. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿He puesto pre en lugar de pro?... que cabeza, voy a cambiarlo.

      Eliminar
  7. Marta, en el ejemplo que has dado:
    밥 먹으면서 드라마를 봐요. (Como mientras veo un drama)

    Sería aceptable estas traducciones:
    * Mientras como, veo un drama.
    * Veo un drama mientras estoy comiendo.
    * Veo un drama mientras como.

    Gracias. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, servirían y como son más literales la he cambiado.

      Eliminar

Recuerda que los comentarios anónimos sin firma no serán respondidos, si quieres saber más sobre el formato correcto de comentarios por favor haz click aquí

Los comentarios están moderados, hasta que no los apruebe no serán publicados por eso pueden tardar en aparecer pero también sirve para que los vaya respondiendo en orden. ^_^

Por favor, no publiques tu comentario dos (o tres) veces. Tardan en salir publicados por la moderación.
¡Gracias por comentar! ^^